スペイン語翻訳者になろう~プロが教える実践翻訳術

  • ¥0

    無料

スペイン語翻訳者になるための実践的方法を教えます!子育て中&地方在住ながら現役翻訳者で、『スペイン語経済ビジネス用語辞典』編集メンバーの2人が楽しく指導。プロに必要な心構えから現場で使える翻訳テクまで、必ず役立つ実務翻訳者養成講座です。

著者サイト
 

メールマガジンを登録(無料)

もしくは

※ 各サービスのリンクをクリックすると認証画面に移動します。
※ 各サービスで登録しているメールアドレス宛に届きます。

メールマガジンを解除

もしくは

※ 各サービスのリンクをクリックすると認証画面に移動します。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
 
 
 
メルマガ名
スペイン語翻訳者になろう~プロが教える実践翻訳術
発行周期
週1回
最終発行日
2018年08月08日
 
発行部数
1,231部
メルマガID
0000232918
形式
PC・携帯向け/テキスト形式
カテゴリ
語学・資格 > その他の外国語 > スペイン語

まぐまぐ!メールマガジンの用語集です。
下記の用語以外の不明な点はこちらをご覧ください。

 
発行周期
週1回、月1回などの発行頻度です。
部数
メルマガの配信数を記しています。
カテゴリ
まぐまぐ!に登録されているカテゴリです。
形式
メルマガには以下の配信形式があります。下部「メルマガ形式」をご参照下さい。
 
最終発行日
最後にメルマガが配信された日付です。
メルマガID
メルマガを特定するIDです。
RSSフィード
RSSを登録すると、更新情報を受け取ることができます。

― メルマガ形式 ―

  • PC向け
    パソコンでの閲覧に最適化したメルマガ
  • 携帯向け
    スマートフォンやフィーチャーフォンでの
  • PC・携帯向け
    PC・携帯どちらでも快適にご購読いただけます。
  • テキスト形式
    文書だけで構成された、一般的なメールです。
  • HTML形式
    ホームページのように文字や画像が装飾されたメールです。
  • テキスト・HTML形式
    号によって形式が変更する場合があります。

閉じる

メールマガジン最新号

◇━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◇
 ★ スペイン語翻訳者になろう〜プロが教える実践翻訳術 vol.458 ★
◇━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 2018/08/08 ━━━━◇

おはようございます。ピーチです。
西日本は猛烈な酷暑、東日本は台風と、気象に翻弄
されるハポンですが、各地の読者様が無事にお過ごしに
なられることを祈ります(国外の読者さんもね)。
さて、本メルマガ、来週はお盆休み、そのあとは
夏休みをいただきます。次に配信するのはおそらく
9月になります。これから9月にかけてアースもピーチも
それぞれの事情で身辺多事となるので、9月の何週目に
カンバックできるのかは未定ですが、必ず(・・多分?)
戻ってきますので、ゆる〜い感じでお待ちいただければ多祥です。
それでは休暇前最後の本題に入って参りましょう。


  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 最新のテーマを急いで読もう!
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇Fuentes informan que la Universidad de Medicina de Tokio, en
el ojo de la tormenta por un caso de soborno, redujo las
calificaciones de los examenes de admision de candidatas para
disminuir el numero de mujeres que son aceptadas en la institucion.
不正入試をめぐる贈賄事件の渦中にある東京医科大学が、女子の合格者数を
抑える目的で女子受験者の入学試験の得点を減点していたことが、関係者へ
の取材で明らかとなった。

◇Las fuentes informaron que, este an~o, la universidad redujo
parcialmente las calificaciones para candidatas en la primera fase
del examen de admision de la carrera de medicina.
関係者によれば、東京医科大は今年の医学部医学科の入試の1次試験で、女
子受験者の得点を一部減点する措置を講じたとのことだ。

◇Dijeron que esta practica comenzo' despues de que la tasa de
aprobacion de las mujeres superara el 30 % en 2010, pero que nunca
se hizo publica.
同大では2010年に女子の合格率が30%を越え、その後こうした操作が始まっ
たが、公表されることは決してなかったという。

◇Para este an~o se presentaron 2.614 estudiantes al examen, de los
cuales aprobaron 171. La tasa de aceptados fue de 8,8 % para
hombres y 2,9 % para mujeres.
今年の場合、受験者数は2,614名で、うち171名が合格した。合格率は男子の
8.8%に対し、女子は2.9%であった。

◇La universidad dijo que no estaba al tanto de esta medida y que
esta realizando una investigacion interna sobre estas acusaciones y
tienen previsto dar los resultados en una semana, aproximadamente.
同大は、「事実関係を把握していない。本告発については内部調査を実施中
で、一週間程度で結果を公表する」としている。

◇Un representante de la universidad declaro' a NHK que a muchas
medicas se les complica trabajar por largos periodos de tiempo o
responder a llamadas de emergencia despues de casarse o tener
hijos, lo que, supuestamente, tiende a afectar el ritmo de trabajo
en los hospitales.
同大のある幹部はNHKの取材に対し、「多くの女性医師が、結婚・出産後
の長時間労働や緊急呼び出しへの対応に苦慮する状況となっており、結果と
して病院での勤務状況に影響が及ぶ傾向があるとされている」と語った。


◆編集後記◆
アースです。
ここのところ、アース&ピーチ宅周辺で立て続けに蜂の巣騒ぎが
ありました。
ピーチから蜂の話を聞いた数日後、ふと気がつくと、我が家の
ベランダに10センチ大の巣が! 巣の周りでは、アシナガバチっぽい
蜂がぶんぶん飛んでおり、見る間に巣が大きくなりそうな勢い。
ここのところ、暑過ぎてベランダに出る時間を最短にしていたからか、
まったく気がつきませんでした。
でもよくみると、攻撃性の強いセグロアシナガバチではなく、身体が
小さく、攻撃性もそれほどではないコアシナガバチの模様。セグロ
アシナガやスズメバチだと、巣が見えるところまでなかなか近づける
ものではありませんが、この蜂は、遠巻きにしている限り、特に
攻撃してくることはない模様です。
一時は蜂の巣をつついたような騒ぎになった我が家ですが、冷静に
検討の結果、プロに頼まず、自分たちで処理することに(その直前、
ピーチから蜂の巣処理の費用の高さを聞いていたせいもあります…)。
うちには殺虫剤が嫌いな人向けの「冷気で瞬殺!」系のスプレーが
あるので、それを使った冷気作戦を敢行することに。
冷気をしゅーしゅー噴射すると、蜂たちの動きがおもしろいように
鈍くなります。その隙を狙って巣をたたき落とし、一時退散。
極めて鈍い動きながら大混乱に陥った蜂たちですが、しばらくすると、
巣にたかり始めました。何とか巣を元通りに出来ないかと相談して
いる風でしたが(声は聞こえませんでしたが)、隙を狙って再び
冷気をしゅーしゅー噴射しながら、たかっている蜂ごと、巣に
バケツをかぶせることに成功!!!
いまもまだバケツはかぶさったまま。このまま一週間は放置する
予定です。この事件の時に外に出ていた蜂がときどき戻ってきて、
「あれ?あれ?」と言っている声が聞こえますが、しらんぷりを
決め込んでいます。
女王蜂さえ生きていれば、どこかでまた復活の道はありますが、
アシナガバチの働き蜂は、自分で獲ったエサを自分で消化すること
ができないので(幼虫に虫などのエサを与え、それを消化して
もらって、栄養液をもらうしかない)、巣をなくした働き蜂に
生きていく術はもはやありません。
しかし人間も、自分の身を守らねばならんのだ。
許せよ。

ということで、無事に蜂退治もできましたので、安心して
お休みに入ることができます。あ〜よかった。それではまた
(たぶん)9月にお会いしましょう〜

※一応お伝えしておきますが、スズメバチや、セグロアシナガバチ
などの攻撃性の強い蜂、あるいは蜂の種類がわからない場合は、
やはりプロに頼ることをお勧めします。


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★
  スペイン語翻訳者になろう〜プロが教える実践翻訳術
 ─────────────────────────────────
 ◎発行者:アース&ピーチ
 ◎このマガジンについてのご意見・ご感想・ご提案をお待ちしています。
  アドレスはこちら
    espanol_traduccion@freeml.com
 ◎このマガジンのバックナンバーはこちら
    http://espanol-traduccion.cocolog-nifty.com/blog/
 ◎このマガジンの配信停止はこちら
    http://www.mag2.com/m/0000232918.html
 ◎本メールの内容を無断で複製・転載・転送することを禁じます。
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★





メルマガ全文を読む
 

▲ページトップへ

▲ページトップへ