特許翻訳者への道

  • ¥0

    無料

特許翻訳者を目指してみようと思われている方々のための講座です。語彙ドリルでは特許業界特有の語彙を取り上げます。また、翻訳演習を通じて特許特有の翻訳法を習得して行きましょう。もちろん初心者の方も登録歓迎です。

著者サイト
 

メールマガジンを登録(無料)

もしくは

※ 各サービスのリンクをクリックすると認証画面に移動します。
※ 各サービスで登録しているメールアドレス宛に届きます。

メールマガジンを解除

もしくは

※ 各サービスのリンクをクリックすると認証画面に移動します。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
 
 
 
メルマガ名
特許翻訳者への道
発行周期
ほぼ 月刊
最終発行日
2017年11月29日
 
発行部数
261部
メルマガID
0001529552
形式
PC・携帯向け/テキスト形式
カテゴリ
語学・資格 > 英語 > その他の英語系の資格

まぐまぐ!メールマガジンの用語集です。
下記の用語以外の不明な点はこちらをご覧ください。

 
発行周期
週1回、月1回などの発行頻度です。
部数
メルマガの配信数を記しています。
カテゴリ
まぐまぐ!に登録されているカテゴリです。
形式
メルマガには以下の配信形式があります。下部「メルマガ形式」をご参照下さい。
 
最終発行日
最後にメルマガが配信された日付です。
メルマガID
メルマガを特定するIDです。
RSSフィード
RSSを登録すると、更新情報を受け取ることができます。

― メルマガ形式 ―

  • PC向け
    パソコンでの閲覧に最適化したメルマガ
  • 携帯向け
    スマートフォンやフィーチャーフォンでの
  • PC・携帯向け
    PC・携帯どちらでも快適にご購読いただけます。
  • テキスト形式
    文書だけで構成された、一般的なメールです。
  • HTML形式
    ホームページのように文字や画像が装飾されたメールです。
  • テキスト・HTML形式
    号によって形式が変更する場合があります。

閉じる

メールマガジン最新号

─[PR]─────────────────────────────────
  技術翻訳基礎講座、技術翻訳専門講座、特許翻訳専門講座
         2017年12月生募集
  詳しくは http://www.istituto-valente.com/
  お問い合わせはinfo@ istituto-valente.com
─────────────────────────────────[PR]─
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 特許翻訳者への道 vol.36 
                    http://www.istituto-valente.com/
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 皆さん、こんにちは。

 都内の公園では紅葉が見頃となっております。翻訳のお勉強に疲れたら、
休憩がてらお近くの公園にお出かけされてはいかがでしょうか。

 それでは、第36号をどうぞ。

─[PR]─────────────────────────────────
☆☆当校IT翻訳担当の加藤大雄先生の翻訳本が書店にて発売!!☆☆

タイトルは「JavaScript関数型プログラミング 複雑性を抑える発想と実践法を学ぶ
(impress top gear)」。JavaScriptを扱うITエンジニアのみならず、IT翻訳家を
目指す方の必見書です。

当校ホームページのバナーからからアマゾンの販売サイトにアクセスできます。
          http://www.istituto-valente.com/
─────────────────────────────────[PR]─
━━[CONTENTS]━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1. 語彙ドリル                     加藤 真美
2. 和文クレーム翻訳演習                武田 杏奈
3. 英文クレーム翻訳演習                三田 真麻子
4. 語彙ドリル <答>
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
─[PR]─────────────────────────────────
東京・池袋で加藤真美先生の直接指導による翻訳講座
  翻訳力養成はもちろん、プロ翻訳に必要なノウハウを紹介
  詳しくは http://www.istituto-valente.com/seminars.html
  お問い合わせはinfo@istituto-valente.com
─────────────────────────────────[PR]─
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1. 語彙ドリル                     加藤 真美
────────────────────────────────────
 次の名詞はどの技術分野でも万遍なく出てくる用語です。
日本語で言えますか?

1.法則
2.保守
3.中性子
4.斜線
5.塗料
6.雨量計
7.試料
8.温度
9.真空
10.妥当性

─[PR]────────────────────────────────
  □□□     絶賛発売中です!     □□□
 猪浦道夫・加藤真美 共著 「翻訳者必携虎の巻」(PDF版) 定価 \2,000
  詳しくは http://www.polyglot.jp/publishing/pub_index.html
────────────────────────────────[PR]─
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
2. 和文クレーム翻訳演習                武田 杏奈
────────────────────────────────────
 今回は、ダイソン社の超音波式ヘアードライヤーを取り上げます。同社によれ
ばこのヘアードライヤーを使うことによって、手ぐしでも髪を整えることができ
るそうです。

【課題文】
1. A hairdryer comprising
a handle;
a body comprising a fluid outlet and a primary fluid outlet;
a fan unit for generating fluid flow through the hairdryer,
the hairdryer comprising
a fluid flow path extending from a fluid inlet through which a
fluid flow enters the hairdryer to the fluid outlet, and
a primary fluid flow path extending from a primary fluid inlet
through which a primary fluid flow enters the hairdryer to the primary
fluid outlet,
wherein the primary fluid flow path is separate from the fluid flow path;
a heater for heating the primary fluid flow drawn through the primary fluid
inlet; and
a nozzle attachable to the body,
the nozzle comprising
a nozzle fluid inlet for receiving the primary fluid flow from the primary
fluid outlet, and
a nozzle fluid outlet for emitting the primary fluid flow, and
wherein the nozzle is configured to at least partially block the emission
of the fluid flow from the fluid outlet.
(出典元:US 9282799 B2明細書)

【訳例】
【請求項1】
 ハンドルと、
流体出口および一次流体出口を備えた本体と、
前記ヘアードライヤーを流れる流体を生成するファンユニットであって、
前記ヘアードライヤーは流体が前記ヘアードライヤーに入る流体入口から前記流体出口
に伸びる流路と、
一次流体が前記ヘアードライヤーへ入る一次流体入口から前記一次流体出口に伸びる一
次流路とを備え、
前記一次流路は前記流路から分離しているファンユニットと、
前記一次流体入口から入る前記一次流体を熱するヒーターと、
前記本体に取付け可能なノズルであって、
前記一次流体出口から前記一次流体を受ける流体入口を備えたノズルと、
一次流体を排出するノズル流体出口とを含み、
前記ノズルが前記流体出口からの前記流体の排出が少なくとも部分的に防ぐように構成
させるヘアードライヤー。

【語彙】
generate: 発生する
attachable: 取り付け可能な
emit: 出す
partially: ある程度

─[PR]──────────────────────────────
    ポリグロット ラジオ語学講座 INOchannel 12月11日開局!

  再チャレンジ英語、英語翻訳講座他 7か国語翻訳講座etc いろいろ
           
    詳細は http://www.polyglot.jp/radio/radio_index.html
──────────────────────────────[PR]─
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
3. 英文クレーム翻訳演習                三田 真麻子
────────────────────────────────────
 今回は、LINE傘下のIoT企業Gateboxが特許取得した“俺の嫁”召喚装置「Gatebox」
とスマートフォンをまたいだキャラクターとの対話技術について取り上げます。“俺
の嫁”召喚装置Gateboxとは円筒形の装置内部に3Dキャラクターを投影し共同生活が
楽しめるマシンのことです。今回特許取得した技術によりGatebox本体のキャラクタ
ーと自然な会話が可能になるということです。
(引用元:http://www.itmedia.co.jp/news/articles/1707/14/news063.html)

【課題文】
【請求項1】
キャラクターを表示する表示部と、
前記キャラクターがユーザと会話を実行する会話部と、
前記キャラクターが前記ユーザの通信端末とチャットを実行するチャット部と、
を備え、
前記会話部は、実行した会話の内容及び前記チャット部が実行したチャットの
内容に基づいて次の話題を選択し、
前記チャット部は、実行したチャットの内容及び前記会話部が実行した会話の
内容に基づいて次の話題を選択する
画像表示装置。
(出典元:特許第6165302号明細書)

【訳例】
1. An image display apparatus comprising:
a display unit that displays a character;
a conversation unit that performs a conversation between the
character and a user; and
a chat unit that performs a chat between the character and a
communication terminal of the user, wherein
the conversation unit selects a following topic based on the
content of the performed conversation and the content of the chat
performed by the chat unit, and
the chat unit selects a following topic based on the content
of the performed chat and the content of the conversation performed
by the conversation unit.

【語彙】
会話:conversation
チャット: chat
通信端末: communication terminal
話題: topic

─[PR]──────────────────────────────
         英文を書くのが苦手な人はいませんか~?

『スーパー英文ライティングコース』新規開講・大キャンペーン実施中!
~ポリグロット・メソッドで英文をすらすら書けるようになろう~

            12月生 受講生募集中
詳しくは http://www.polyglot.jp/polyglot/eg_super_writing_course.html
──────────────────────────────[PR]─
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
4. 語彙ドリル <答>
────────────────────────────────────
解答は一例です。
1.law
2.maintenance
3.neutron
4.oblique line
5.paint
6.rain gauge
7.sample
8.temperature
9.vacuum
10.validity

─[PR]──────────────────────────────
   驚異の「英語プロ養成コース」12月生 募集のお知らせ

 A) 基礎コース: 英語を徹底的にやり直して基礎力つけます
 B) プロコース: 基礎をやり直して翻訳者になれる実力をつけます

詳細は http://www.polyglot.jp/psyche/eg_professional_courses.html
──────────────────────────────[PR]─
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
本メールの内容の複製・転載、および本メールの転送を禁じます。
著作権はValente翻訳スクールに帰属します。
Copyright(C)2008 Valente翻訳スクール All Rights Reserved.
●発行元: Valente翻訳スクール [http://www.istituto-valente.com/]
●編 集: 三田真麻子 info@istituto-valente.com
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
このメールマガジンは、『まぐまぐ』 http://www.mag2.com/を利用して発行しています。
解除は http://www.mag2.com/m/001529552.html からできます。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◎バックナンバーはこちら
⇒ http://archive.mag2.com/001529552/index.html
メルマガ全文を読む
 

▲ページトップへ

▲ページトップへ