|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
▶【英語ジョーク】ゴリラに扮した役者がライオンを怒らせ、大ピンチ
▶ハロウィンまでにマスターしたい。3つのネイティブ英語表現
▶【TOEIC リーディング編】抑えておきたい攻略パターン3問
▶Appleの「a」とUmbrellaの「u」は全く違う発音だった
▶これでネイティブっぽい発音に!英語学習のプロが教える「ワルツ音読」
|
| PR |
 |
|
世界で働く!ビジネスで使える英会話【シンガポール編】 〜英子、シンガポールからの手紙 vol.23〜
|
|
|
「ビジネスメールで使える謝罪表現」
|
| |
|
| |
みなさん、こんばんは!
三代目英子です。
まずはじめに謝らなければいけないことがあります。
前回のメルマガ(9/1号)から下記2点訂正がございます。
(何人かの読者の方からご指摘いただきました)
【訂正 1】FKA = Formally Known As 〜 とご紹介させて頂きましたが、正しくはFormerlyでした。
誤 Formally
正 Formerly
【訂正 2】A.K.A = As Known As とご紹介させて頂きましたが正しくはAlso known as でした。
誤 As known as
正 Also known as
混乱を招いてしまいまして本当にすみませんでした。
また、ある読者の方から「こんな略語もありますよ」と教えて頂きました。
▶︎ICYMI=In Case You Missed it
あなたが見逃した場合
*Twitterでよく使われている略語のようですね。
▶︎DYK= Did(Do) You Know
知ってましたか?(知ってますか?)
また、今後取り上げて欲しいトピックやテーマなどございましたら、こちらの宛先まで連絡をいただけますととても嬉しいです。
goiken@mag2.com
私も英語はまだまだ勉強中ですので、みなさんと一緒に英語を勉強していきたいと思っています!
今後も興味を持って頂けるようなコンテンツをお届けしてきたいとおもっていますので、よろしくお願いします^^
|
さて、今回は英語特集のみに絞らせていただきたいと思います。
もし、シンガポールのコラムを楽しみにしてくださっている方がいましたらすみません(汗)。
自戒の意味も込めまして、今回は「ビジネスメールにおける謝罪の表現」です。
I am very sorry that I was unable to meet the deadline for submitting my report and inconvenienced you.
(報告書の期限を守れずにご迷惑をおかけしましたことをお詫び申し上げます)
▶︎Inconvenience
(動)迷惑をかける
(名)不便(さ)、不都合、迷惑
*名詞で用いる場合には、下記のような表現がありますね。
I am sorry for the inconvenience.
(ご迷惑をおかけしてすみません)
*こちらは過去の発言に対して釈明し、真摯に謝罪をしたい場合に使われる表現となります。
Please accept my sincere apology for having used phrases that may have confused some of you while trying to respond to your end user’s complaint.
(皆さんがエンドユーザ様のクレームに対応しようとしているときに、何人かの方々を混乱させるようなフレーズを発してしまい、心からお詫びいたします)
*こちらは相手に誤りを指摘されて謝罪した場合に使われるフレーズです。
I am really sorry to learn from your email of September 1 that the replacement file was completely wrong.
(9月1日付けのメールで、差し替えファイルが全く違っていたとのご連絡をいただき、大変申し訳なく思っております)
さていかがでしたでしょうか?
最後は私からの一言。
Please forgive me for causing the mix-up.
(混乱させてしまってごめんなさい!)
|
それでは、また来週にお会いしましょう。
Have a great weekend!
|
| |
|
| |
|