「出張が多い人」のことは何という?
|
| |
|
| |
みなさん、こんばんは!三代目英子です。
今回はインドの新年をお祝いするお祭り、Diwali(ディワリ)についてお伝えします。
さて人口の9%がインド人のシンガポールですが、本日(2017年は10月18日)は国民の祝日なんです。
ということで、わたしも「リトルインディア」に繰り出してきました!
本家のインド人はもちろんのこと、多くの観光客でごった返していて恐らくいつも以上にカオスな状態であることには間違いありません(笑)
「光のフェスティバル」といわれるだけあって、どこもかしこもカラフルで、インド独特のセンスの電飾が綺麗です。
|
| |
|
| |
本来、本国インドでは爆竹や花火を使用して派手に祝うそうですが、インドのニューデリーでは昨年あたりから環境汚染を考慮して販売が禁止されるようになったそうです。シンガポールでも爆竹は禁止されています。
ただ、物足りないのか街を歩いているとクラッカーや小さな花火が売られているお店も。
そこら中でクラッカーを鳴らしている人もたくさんいて、私も一度いきなり知らない人から正面からクラッカーを発射されかなりビビってしまいました(笑)
さらに歩いていくと、テントを張ったような特設マーケットを発見したので、私も中に入ってみました。
中はこんな様子で、お祭り用のお花や飾り物などがごちゃごちゃと売られていました。
|
| |
|
| |
|
ここもかなり密度が多く20分も滞在できず退散しました(笑)
|
| |
|
| |
|
リトルインディアの観光地としても有名なスリ・ヴィラマカリアマン寺院にも「Happy Deepavali」の垂れ幕が。Deepavariはサンスクリット語の読み方になります。
|
| |
|
| |
|
中の様子はこんな感じです。
|
| |
|
| |
時間が早かったこともあってまだまだ本領発揮ではなかったのかもしれませんが、チャイナタウンのチャイニーズニューイヤーに比べると意外にも控えめな感じがしました。
みなさんもこの時期に旅行される場合には、ぜひリトルインディアでDiwaliを体験されてみてくださいね!
|
さて今回はビジネスシーンで人物を表す表現をお伝えします。
▶︎business associate
仕事関係の知り合い、取引相手
例文: Once in a while, it's significant to have a meeting with our business associates in order to exchange ideas.
(意見交換をするために、時折取引相手とミーティングをすることは重要なことです。)
▶︎big shot
重要人物、お偉い方
例文: When there are big shots present, we should avoid to sound folksy and casual.
(お偉い方が同席している場合には、なれなれしい、またはくだけすぎて聞こえないように避けるべきです。)
▶︎early riser
早起きの人
Most successful CEO is an early riser.
(成功しているCEOのほとんどは早起きの人です。)
▶︎job seeker
求職者
*job applicantsともいいます。
Singapore will continue to draw job seekers.
(シンガポールはこれからも求職者を引きつけるでしょう。)
▶︎road warrior
出張が多い人
Most road warriors tend to face the dangers of a bad diet and lack of exercise.
(よく出張する人の多くは、ひどい食生活や運動不足から生じる危険性に直面する傾向にあります。)
|
本日はここまで。ではまた来週。
Have a good weekend!
|
| |
|
| |