英日翻訳ソフト=チューニングすればこんなに良くなる

  • ¥0

    無料

英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善できることを、複数の製品と多くの例文(時事英語や技術文など)を使って紹介します。また、翻訳ソフトの訳文を自動的に書き直す自作フリープログラムも紹介します。

著者サイト
 

メールマガジンを登録(無料)

もしくは

※ 各サービスのリンクをクリックすると認証画面に移動します。
※ 各サービスで登録しているメールアドレス宛に届きます。

メールマガジンを解除

もしくは

※ 各サービスのリンクをクリックすると認証画面に移動します。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
 
 
 
メルマガ名
英日翻訳ソフト=チューニングすればこんなに良くなる
発行周期
不定期(2~4週間に1回ぐらい)
最終発行日
2018年08月02日
 
発行部数
217部
メルマガID
0000185648
形式
PC・携帯向け/テキスト形式
カテゴリ
語学・資格 > 英語 > その他

まぐまぐ!メールマガジンの用語集です。
下記の用語以外の不明な点はこちらをご覧ください。

 
発行周期
週1回、月1回などの発行頻度です。
部数
メルマガの配信数を記しています。
カテゴリ
まぐまぐ!に登録されているカテゴリです。
形式
メルマガには以下の配信形式があります。下部「メルマガ形式」をご参照下さい。
 
最終発行日
最後にメルマガが配信された日付です。
メルマガID
メルマガを特定するIDです。
RSSフィード
RSSを登録すると、更新情報を受け取ることができます。

― メルマガ形式 ―

  • PC向け
    パソコンでの閲覧に最適化したメルマガ
  • 携帯向け
    スマートフォンやフィーチャーフォンでの
  • PC・携帯向け
    PC・携帯どちらでも快適にご購読いただけます。
  • テキスト形式
    文書だけで構成された、一般的なメールです。
  • HTML形式
    ホームページのように文字や画像が装飾されたメールです。
  • テキスト・HTML形式
    号によって形式が変更する場合があります。

閉じる

メールマガジン最新号


── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2019 for Win」 ¥7,863
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B07D11L3HJ/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第十版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430604/aptra-22/ref=nosim

 「CD-ROM付 新装版 英会話日常表現大辞典10000+」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430701/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.309  2018.08.02   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、映画「アイアンマン」のように空を飛ぶことができる
ジェットスーツが発売されたことを伝えた報道記事の一部です。

動画もあります(@編集後記)。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

This $440,000 jet suit lets you hover like ‘Iron Man’

LONDON - Ever dream of being “Iron Man”? Now you can. A jet suit
created by a British former commodities trader has gone on sale
in a London department store with a cool price tag of $443,428.
--- nypost.com 2018/07/19


【目標訳】

44万ドルのジェットスーツで「アイアンマン」のように飛行可能

ロンドン - 「アイアンマン」になりたいと思ったことはありませんか?。
今すぐなれます。英国の元商品取引業者が作成したジェットスーツが
443,428ドル(約5千万円)という驚きの価格でロンドンの
デパートで発売されました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「この440,000ドルのジェット訴訟はあなたに「アイアンマン」の
ようにうろつかせます
ロンドン - これまでで「アイアンマン」であるという夢? 今あなたは
そうすることができます。 英国の前の商品のトレーダによって作成された
ジェットスーツが443,428ドルの冷たい価格でロンドンデパートで
売り出されました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

jet suit      (名詞)  ジェットスーツ
hover        (動詞)  ホバリングする (←学習機能を使用)
commodities trader (名詞)  商品取引業者
go on sale     (動詞)  発売される



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「この440,000ドルのジェットスーツはあなたに「アイアンマン」
のようにホバリングさせます
ロンドン - これまでで「アイアンマン」であるという夢?今あなたは
そうすることができます。英国の前の商品取引業者によって作成された
ジェットスーツが443,428ドルの冷たい価格でロンドンデパートで
発売されました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「この440,000ドルのジェットスーツであなたは「アイアンマン」
のようにホバリングできます
ロンドン - 「アイアンマン」になりたいと思ったことはありませんか?
今あなたはそうすることができます。英国の元商品取引業者によって
作成されたジェットスーツが443,428ドルという驚きの価格で
ロンドンデパートで発売されました。」



最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「44万ドルのジェットスーツで「アイアンマン」のように飛行可能
ロンドン - 「アイアンマン」になりたいと思ったことはありませんか?。
今すぐなれます。英国の元商品取引業者が作成したジェットスーツが
443,428ドル(約5千万円)という驚きの価格でロンドンの
デパートで発売されました。」



今回の訳出文には、訳語の問題と表現上の問題が少しありますが、
致命的といえるほどの大きな問題もないので、ユーザー辞書に適訳語を
登録した結果でもある程度言いたいことを推測できます。

ぱっと見て目に付く問題点として、第 1 文(見出し)の
「ジェット訴訟」、第 2 文の「~であるという夢?」、第 4 文の
「冷たい価格」などが挙げられます。

第 1 文については、複合名詞の訳語の問題なのでユーザ辞書に
「ジェットスーツ」を登録すれば解決します。

第 2 文と第 4 文については、リライトツールによって書き直しています。


他にも、強いて挙げれば「ロンドンデパート」→「ロンドンのデパート」
のような小さな修正をリライトツールに自動修正させることもできますが、
この場合は手修正した方が手っ取り早いので、とりあえず今回は
手動修正にしました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------


ところで、人工知能 (AI) 技術採用の「ニューラル機械翻訳」方式の
代表格である Google 翻訳ではこの例文をどう訳すか試してみたところ、
以下のような翻訳結果になりました。


<Google 翻訳による翻訳結果>

「この440,000ドルのジェットスーツは、あなたが「アイアンマン」
ロンドン - 「アイアンマン」になることを夢見ることはありませんか?
さあ、できます。 英国の元商業商人が作成したジェットスーツは、
ロンドンの百貨店で443,428ドルの値段で販売されています。」


(↑)第 1 文(見出し)で動詞の訳漏れが起きているようです。
第 2 文については、さすが「ニューラル機械翻訳」です。
「ルールベース機械翻訳」ではこのような訳出はできないでしょう。

微妙なニュアンスのことも考えればまだまだ修正の余地がありますが、
機械翻訳としてはまあまあの出来と言っていいかもしれません。

ただ、「ニューラル機械翻訳」では読みやすい訳出文にはなりますが、
「ルールベース機械翻訳」よりも訳漏れや誤訳が多いので本当に
要注意です。



□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このジェットスーツですが、最大時速がおよそ 52 km/h で、燃料 1 回分
の飛行時間は 3 分から 4 分ほどだそうです。

将来、もっと飛行時間が伸びて価格が下がれば、利用者が増えるのかも
しれません。

ジェットスーツの動画
 ↓
https://www.youtube.com/watch?v=dUVr8ZOKdSc


次回は、9月上旬から中旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.309
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


メルマガ全文を読む
 

▲ページトップへ

▲ページトップへ