実践ドイツ語講座

  • ¥0

    無料

本格的にドイツ語を学び始めた方、ビジネス利用、翻訳家、通訳などを目指す方々のための講座です。時事文講読から作文、会話、語彙増強のコラム、学習相談など満載です。

著者サイト
 

メールマガジンを登録(無料)

もしくは

※ 各サービスのリンクをクリックすると認証画面に移動します。
※ 各サービスで登録しているメールアドレス宛に届きます。

メールマガジンを解除

もしくは

※ 各サービスのリンクをクリックすると認証画面に移動します。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
 
 
 
メルマガ名
実践ドイツ語講座
発行周期
隔週刊
最終発行日
2017年09月26日
 
発行部数
1,566部
メルマガID
0000146357
形式
PC・携帯向け/テキスト形式
カテゴリ
語学・資格 > その他の外国語 > ドイツ語

まぐまぐ!メールマガジンの用語集です。
下記の用語以外の不明な点はこちらをご覧ください。

 
発行周期
週1回、月1回などの発行頻度です。
部数
メルマガの配信数を記しています。
カテゴリ
まぐまぐ!に登録されているカテゴリです。
形式
メルマガには以下の配信形式があります。下部「メルマガ形式」をご参照下さい。
 
最終発行日
最後にメルマガが配信された日付です。
メルマガID
メルマガを特定するIDです。
RSSフィード
RSSを登録すると、更新情報を受け取ることができます。

― メルマガ形式 ―

  • PC向け
    パソコンでの閲覧に最適化したメルマガ
  • 携帯向け
    スマートフォンやフィーチャーフォンでの
  • PC・携帯向け
    PC・携帯どちらでも快適にご購読いただけます。
  • テキスト形式
    文書だけで構成された、一般的なメールです。
  • HTML形式
    ホームページのように文字や画像が装飾されたメールです。
  • テキスト・HTML形式
    号によって形式が変更する場合があります。

閉じる

メールマガジン最新号

─[PR]───────────────────────────────
メルクリオ・プロフェッショナル集中コース 10月生募集中
    
 翻訳、ガイド、ビジネスコーディネーターなどドイツ語の語学プロを
  1年で養成するハイパー・インテンシブ・コースです。詳細は、
 http://www.polyglot.jp/mercurio/mercurio_business_intensive.html
───────────────────────────────[PR]─
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 実践ドイツ語講座....vol.247   http://www.polyglot.jp
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

皆さん、こんにちは。

日本各地では一年中オクトーバーフェストが催されていますが、
本場ミュンヘンでもオクトーバーフェスト真っ最中です。筆者は学生時代に、
たまたまミュンヘンのオクトーバーフェストを訪れたことがあるのですが、
あまりビールが得意でない為、ビールを飲むよりも会場内に設置されている
移動式遊園地で遊ぶのに夢中になっていました。

それでは、vol.247をどうぞご覧ください。


━━[INHALT]━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1.語彙テスト(207)働く車            片瀬由梨花  
2.文法ドリル~熟語の穴埋め問題            片瀬由梨花
3.ドイツ語講読                    岸村誠也 
4.語彙テスト  答
5.文法ドリル  答
4.ドイツ語講読  訳例、語句注
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
─[PR]───────────────────────────────
    □□□9~10月の1日セミナー(東京)のお知らせ □□□

9月28日(木・晩): 英語翻訳文法(would と should)
9月30日(土・午後): 誤訳しないドイツ語翻訳術
10月7日(土・午後): 24回語学起業塾(翻訳・通訳以外の道)
10月12日(木・晩): 英語翻訳文法(第5文型のいろいろ)
10月13日(金・晩): ドイツ語翻訳演習
10月22日(日・午後): すらすら独作文

☆詳しい内容、11月までのその他の各国語のセミナーの予定は下記を参照
      http://www.polyglot.jp/seminar_info.htm
   お問合せは小川 seminar@polyglot.jp までどうぞ
───────────────────────────────[PR]─
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1.語彙テスト(207)働く車              片瀬由梨花  
──────────────────────────────────
以下は街や工事現場で見かける車の名前ですがドイツ語でなんというでしょうか。

1.ミキサー車
2.ダンプカー
3.パワーショベル
4.クレーン車
5.フォークリフト  
6.救急車
7.消防車  
8.タンクローリー
9.ブルドーザー
10.パトカー
11. 郵便車


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
2.文法ドリル~熟語の穴埋め問題          片瀬由梨花
──────────────────────────────────
下記の和文の意味になるように( )の中に適切な語を入れてください。

1)( ) mein Vater (  ) meine Mutter waren verreist.
父も母も旅行に出ていた。

2)( ) ( ) ging die Tuer auf.
突然(不意に)ドアがあいた。

3)( ) ( ) die Haut nass werden
肌までびしょぬれになる。

4)Sie hat mich ( ) ( ).
私は彼女に待ちぼうけをくった。

5)( ) und ( ) gehen
あちこち歩き回る。

6)Ich gehe taeglich baden, ( ) ( ) es regnet.
雨が降れば別だが私は毎日泳ぎに行く。

7)Ich weiss nichts ueber ihn, ( ) ( ) er Arzt ist.
私は彼については医者であることしか知らない。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
3.ドイツ語講読  Trump-Schock(3)        岸村誠也 
──────────────────────────────────
トランプ・ショックに関する記事の第3回目です。

【本文】

Der Gezeitenwandel in den transatlantischen Beziehungen koennte
als erstes die deutsche Autoindustrie treffen: Trump will die
Industriebrachen der alten Autostadt Detroit zu neuem Leben
erwecken und Arbeitsplaetze schaffen. Deshalb fuerchten die
europaeischen Autokonzerne, dass sie es ab sofort sehr schwer
haben werden auf dem US-Markt.

出典記事:
http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/protektionismus-reden-hoffen-bangen-1.3358981


─[PR]───────────────────────────────
3~5か国語翻訳 衝撃のTRIVIUM COURSE! 10月生募集!

1年で3~5か国語の翻訳能力を身につけるコースです!詳しくは下記で
     http://www.polyglot.jp/school/trivium_course.htm      
───────────────────────────────[PR]─
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
4.語彙テスト(答)
──────────────────────────────────

1.der Betonmischer  ミキサー車
2.der Kipper  ダンプカー
3.der Bagger  パワーショベル
4.der Kran   クレーン車
5.der Gabelstapler  フォークリフト  
6.der Krankenwagen  救急車
7.das Loeschfahrzeug 消防車  
8.der Tankwagen タンクローリー
9.die Planierraupe  ブルドーザー
10.der Polizeiwagen  パトカー
11. das Postauto 郵便車


─[PR]───────────────────────────────
 英語のCTスキャン(テスト or 通信教育方式)10月生募集中 
         
あなたの英語力を多角的に判定し、問題点を洗い出しませんか
 一回の集中テスト方式 または復習しながら添削してもらう通信教育方式
詳しくは  http://www.polyglot.jp/mercurio/eg_ct_scan.html
───────────────────────────────[PR]─
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
5.文法ドリル  答
──────────────────────────────────
1)Sowohl mein Vater als meine Mutter waren verreist.
※Sowohl~,als...:~も、・・・も

2)Auf einmal ging die Tuer auf.
※auf einmal: 1.突然、急に
        2.同時に、一度に
 
3)bis auf die Haut nass werden 
※bis auf+4格:1.・・・4も含めて       
       2.・・・4を除いて
 
4)Sie hat mich aufsitzen lassen.
※4格+aufsitzen lassen:4をすっぽかす、待ちぼうけをくわす

5)auf und ab gehen
※auf und ab:あちらこちらへ、上下に

6)Ich gehe taeglich baden, ausser wenn es regnet.
※ausser wenn...:・・でないならば

7)Ich weiss nichts ueber ihn, ausser dass er Arzt ist.
 ※ausser dass...:・・を除けば


─[PR]───────────────────────────────
         ドイツ語 通信教育 10月生募集中

初級・中級・上級・実務翻訳は 
http://www.polyglot.jp/euristica/eur_index.html
作文特別講座は  
http://www.polyglot.jp/euristica/sakubun_courses.htm
音楽ドイツ語(入門)は  http://www.pieria.net
───────────────────────────────[PR]─
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
6.ドイツ語講読  訳例、語句注
──────────────────────────────────

【訳例】 

大西洋側との関係における潮目の変化は、まずドイツの自動車産業を
直撃すると見られる。なぜならトランプは、古くからの自動車産業都市で
あるデトロイトの停滞した産業分野に新たな命を呼び覚まし、雇用を生み
出すことを望んでいるからだ。それゆえ欧州の自動車コンツェルンは、
このことが米国市場において大きな問題となるであろうと危惧している。


【語句注】

・Gezeitenwandel < Gezeiten + Wandel: 潮の干満の変化。ドイツ語の
Zeit は「潮の干満」に由来する語であることを覚えておこう。古代の
ゲルマン人は、潮の満ち引きを観察して「時」というものを知覚したの
であろう。
・Beziehungen < Beziehung: 関係、関連
・als erstes: まず、最初に
・Autoindustrie: 自動車産業
・treffen: 当たる、打撃を与える
・Industriebrachen < Industrie + Brache: Brache は「休閑地」のこと。
・Autostadt: 自動車産業都市 Detroit
・zu neuem Leben erwecken: 新たな生命を呼び覚ます、復活させる
・Arbeitsplaetze: 働き口、雇用
・Schaffen: 創造する、創り出す
・Autokonzerne: 自動車企業コンツェルン
・es ... schwer haben: 苦労する(話し言葉)
・ab sofort: 今からただちに、即刻


─[PR]───────────────────────────────
     猪浦先生のオンライン・セミナー好評発売中!
*ドイツ語翻訳講座(英・仏などもあり) *5か国語習得セミナー
詳しくは http://www.polyglot.jp/mercurio/online_courses_1.html
   お問合せ・お申込みはmercurio@polyglot.jp までどうぞ
───────────────────────────────[PR]─
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
このメルマガでは特殊文字を次のように表記しています。
A Umlaut : ae O Umlaut: oe U Umlaut: ue
エスツェット: ss
アクサン・テギュ = e'
アクサン・グラーヴ =e` a` u`
アクサン・スィルコンフレクス =a^ e^ i^ o^ u^
セディーユ= c,
トレマ= e: i: u:
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
本メールの内容の複製・転載、および本メールの転送を禁じます。
著作権はポリグロット外国語研究所に帰属します。
Copyright (C)2003-2017 Polyglot Linguistic Institute. All Rights
Reserved.
●発行元: ポリグロット外国語研究所 [http://www.polyglot.jp/]
●編 集:片瀬由梨花
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
メルマガ全文を読む
 

▲ページトップへ

▲ページトップへ