英日翻訳ソフト=チューニングすればこんなに良くなる

  • ¥0

    無料

英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善できることを、複数の製品と多くの例文(時事英語や技術文など)を使って紹介します。また、翻訳ソフトの訳文を自動的に書き直す自作フリープログラムも紹介します。

著者サイト
 

メールマガジンを登録(無料)

もしくは

※ 各サービスのリンクをクリックすると認証画面に移動します。
※ 各サービスで登録しているメールアドレス宛に届きます。

メールマガジンを解除

もしくは

※ 各サービスのリンクをクリックすると認証画面に移動します。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
 
 
 
メルマガ名
英日翻訳ソフト=チューニングすればこんなに良くなる
発行周期
不定期(2~4週間に1回ぐらい)
最終発行日
2018年06月19日
 
発行部数
219部
メルマガID
0000185648
形式
PC・携帯向け/テキスト形式
カテゴリ
語学・資格 > 英語 > その他

まぐまぐ!メールマガジンの用語集です。
下記の用語以外の不明な点はこちらをご覧ください。

 
発行周期
週1回、月1回などの発行頻度です。
部数
メルマガの配信数を記しています。
カテゴリ
まぐまぐ!に登録されているカテゴリです。
形式
メルマガには以下の配信形式があります。下部「メルマガ形式」をご参照下さい。
 
最終発行日
最後にメルマガが配信された日付です。
メルマガID
メルマガを特定するIDです。
RSSフィード
RSSを登録すると、更新情報を受け取ることができます。

― メルマガ形式 ―

  • PC向け
    パソコンでの閲覧に最適化したメルマガ
  • 携帯向け
    スマートフォンやフィーチャーフォンでの
  • PC・携帯向け
    PC・携帯どちらでも快適にご購読いただけます。
  • テキスト形式
    文書だけで構成された、一般的なメールです。
  • HTML形式
    ホームページのように文字や画像が装飾されたメールです。
  • テキスト・HTML形式
    号によって形式が変更する場合があります。

閉じる

メールマガジン最新号


── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥57,508
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第十版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430604/aptra-22/ref=nosim

 「ネイティブがよく使う英会話表現ランキング」 ¥2,160
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4876151849/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.308  2018.06.19   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターやソフトウェアの
マニュアルなどで見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The program sees the state indicator and posts the ABC, thus
permitting the waiting program to continue.

【目標訳】

プログラムは状態インジケータを参照してABCに通知し、それにより
待機中のプログラムの続行が可能になります。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「プログラムは状態表示器を見て、ABCを掲示して、その結果、
待ちプログラムが続くのを許容します。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

see       (動詞)  参照する (←学習機能を使用)
state indicator (名詞)  状態インジケータ
post       (動詞)  (~に)通知する 
waiting program (名詞)  待機中のプログラム



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「プログラムは状態インジケータを参照して、ABCに通知して、その結果、
待機中のプログラムが続くのを許容します。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「プログラムは状態インジケータを参照してABCに通知し、その結果、
待機中のプログラムの続行が可能になります。」



最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「プログラムは状態インジケータを参照してABCに通知し、それにより
待機中のプログラムの続行が可能になります。」



初期設定での翻訳結果を見てまず気になるのは、動詞 "post" の訳し方と
文末の表現です。

複合名詞の訳語については適訳語を調べてユーザー辞書に登録して
しまえばそれで解決するのでいいのですが、動詞の "post" については
意味の解釈によって訳し方が変わるので要注意です。

この動詞 "post" は、インターネット関連の説明文などでは
「~を投稿する」という訳語でよく使われます。たとえばブログなどの
「記事を投稿する」のように使われたりします。


ところが、同じ IT 分野の技術文でも、何らかの情報を
「~に知らせる、~に通知する」という意味で使われることがあります。

今回の例文の場合は "posts the ABC" となっているので、
「ABCを投稿する」と訳すのか「ABCに通知する」と訳すのか、
"ABC" という単語の意味を含めて文脈も考慮しながらどちらの意味で
使われているのかを判断する必要があります。

こういった判断はまだまだ機械翻訳には困難なので、人間による
チェックが欠かせません。


もう 1 つ気になった文末の表現(「~が続くのを許容します」の部分)に
ついては、翻訳ソフトが単語単位で直訳しているだけなので、
技術文らしい表現になるようにリライトツールに自動修正させました。



--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このところ、機械翻訳の新しい技術であるニューラル機械翻訳を無料で
試用できるサイトが増えてきています。

最近、NICT(国立研究開発法人情報通信研究機構)製の翻訳エンジンを
採用している「みんなの自動翻訳@TexTra」というサイトを少しばかり
試してみているのですが、英日翻訳に限定すれば、ひょっとしたら
「Google 翻訳」よりいいかもしれないと思うこともあります???。

無料で使用できるのになかなか多機能で、訳語登録機能も用意されて
います。


このサイトは ID とパスワードを登録するだけで無料で利用できるので、
興味のある方は試してみてはいかがでしょうか。
 ↓↓↓

「みんなの自動翻訳@TexTra」
https://mt-auto-minhon-mlt.ucri.jgn-x.jp/


次回は、7月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.308
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


メルマガ全文を読む
 

▲ページトップへ

▲ページトップへ