英日翻訳ソフト=チューニングすればこんなに良くなる

  • ¥0

    無料

英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善できることを、複数の製品と多くの例文(時事英語や技術文など)を使って紹介します。また、翻訳ソフトの訳文を自動的に書き直す自作フリープログラムも紹介します。メルマガ相互紹介募集中です!

著者サイト
 

メールマガジンを登録(無料)

もしくは

※ 各サービスのリンクをクリックすると認証画面に移動します。
※ 各サービスで登録しているメールアドレス宛に届きます。

メールマガジンを解除

もしくは

※ 各サービスのリンクをクリックすると認証画面に移動します。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
 
 
 
メルマガ名
英日翻訳ソフト=チューニングすればこんなに良くなる
発行周期
不定期(週1回ぐらい)
最終発行日
2017年08月28日
 
発行部数
219部
メルマガID
0000185648
形式
PC・携帯向け/テキスト形式
カテゴリ
語学・資格 > 英語 > その他

まぐまぐ!メールマガジンの用語集です。
下記の用語以外の不明な点はこちらをご覧ください。

 
発行周期
週1回、月1回などの発行頻度です。
部数
メルマガの配信数を記しています。
カテゴリ
まぐまぐ!に登録されているカテゴリです。
形式
メルマガには以下の配信形式があります。下部「メルマガ形式」をご参照下さい。
 
最終発行日
最後にメルマガが配信された日付です。
メルマガID
メルマガを特定するIDです。
RSSフィード
RSSを登録すると、更新情報を受け取ることができます。

― メルマガ形式 ―

  • PC向け
    パソコンでの閲覧に最適化したメルマガ
  • 携帯向け
    スマートフォンやフィーチャーフォンでの
  • PC・携帯向け
    PC・携帯どちらでも快適にご購読いただけます。
  • テキスト形式
    文書だけで構成された、一般的なメールです。
  • HTML形式
    ホームページのように文字や画像が装飾されたメールです。
  • テキスト・HTML形式
    号によって形式が変更する場合があります。

閉じる

メールマガジン最新号


── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2018 for Win ダウンロード版」 ¥7,954
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B071XHFCSR/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル」 ¥2,376
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4384055064/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.299  2017.08.28   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、米軍と韓国軍が 8 月 21 日から定例の米韓合同軍事演習を
始めたことを伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

US, South Korea begin joint military drills

US and South Korean forces have begun their annual joint military
exercise amid simmering tensions with North Korea.
The Ulchi-Freedom Guardian drills are being conducted in South
Korea from Monday until August 31st. --- NHK World 2017/08/21


【目標訳】

米国と韓国、合同軍事演習を開始

北朝鮮との一触即発の緊張状態の中、米軍と韓国軍は定例の合同軍事演習を
始めた。この演習は「ウルチ・フリーダム・ガーディアン」と呼ばれ、
月曜日から8月31日まで韓国で行われる。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「合衆国、韓国は共同の軍事演習を始めます
合衆国と韓国の軍隊が北朝鮮と共に沸き立ちそうな緊張の中で
(彼・それ)らの年度の合同軍事演習を始めました。Ulchi - 自由
「ガーディアン」ドリルは月曜日から8月31日まで韓国で行なわれて
います。


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

US           (名詞)  米国 (←学習機能を使用)
annual         (形容詞) 定例の
joint military drill  (名詞)  合同軍事演習
simmering        (形容詞) 一触即発の
tension         (名詞)  緊張状態
Ulchi-Freedom Guardian (名詞)
             「ウルチ・フリーダム・ガーディアン」
drill          (名詞)  演習



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「米国、韓国は合同軍事演習を始めます
米国と韓国の軍隊は北朝鮮と共に一触即発の緊張状態の中に
(彼・それ)らの定例の合同軍事演習を始めました。
「ウルチ・フリーダム・ガーディアン」演習は月曜日から8月31日まで
韓国で行なわれています。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「米国、韓国は合同軍事演習を始める
北朝鮮との一触即発の緊張状態の中、米軍と韓国軍は(彼・それ)らの
定例の合同軍事演習を始めた。「ウルチ・フリーダム・ガーディアン」
演習は月曜日から8月31日まで韓国で行なわれている。」
(である調/だする調の場合)



最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「米国と韓国、合同軍事演習を開始
北朝鮮との一触即発の緊張状態の中、米軍と韓国軍は定例の合同軍事演習を
始めた。この演習は「ウルチ・フリーダム・ガーディアン」と呼ばれ、
月曜日から8月31日まで韓国で行われる。」



今回の記事例文は各文の長さが短い上に構文的にもシンプルなので
翻訳ソフトにとっても翻訳しやすいだろうと思ったのですが、出力された
訳出文はまともに読める日本語とは言えないような結果になりました。

その原因の 1 つは訳語の問題なので、それについてはユーザー辞書への
適訳語登録で対処します。


もう 1 つ目立った問題として、前置詞 "with" の訳し方を翻訳ソフトが
誤っている点があります。

前置詞 "with" には、今回の例文でなくても一般的に文の意味に応じて
かなり多様な日本語訳が使われるので、訳し方に注意や工夫が必要になる
ことが多々あります。


それと、この "with" が動詞句を構成しているのか名詞句を構成して
いるのかという構造の点でも、判断を誤ると訳文がわかりにくくなります。

今回の例文では、"tensions with North Korea" →「北朝鮮との緊張状態」
のように名詞句として訳してほしいのですが、翻訳ソフトは
「北朝鮮と共に・・・」のように訳出しているので日本語がわかりづらく
なってしまいます。

この種の問題もユーザー辞書への名詞句登録で解決できるかも
しれませんが、それでは汎用的効果に乏しいので、訳出文リライトツールを
使って修正しています。リライトツールであれば、「北朝鮮」の部分が
他の単語に変わったとしても、同様のリライト効果を得られます。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。



□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

もし朝鮮半島で大規模な戦争が起きたら、在日米軍基地に対する反撃
(ミサイル攻撃?)があるかもしれません。

筆者が住む神奈川県にも、沖縄ほどではありませんが多くの米軍基地が
あるのでいや~な感じです。

南には海軍の横須賀基地、西には陸軍の座間キャンプと海軍の厚木基地、
北には空軍の横田基地(横田基地だけは東京都ですが、神奈川県から
見てもすぐ近くです)といった米軍基地に囲まれています。


次回は、9月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.299
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


メルマガ全文を読む
 

▲ページトップへ

▲ページトップへ