MAG2 NEWS MENU

Tian Tan Buddha - The worlds's tallest bronze image in Lantau Island, Hong Kong. Vintage filter.

外国人が、大仏を「Dai-butsu」と訳してしまう日本にクールさを感じない訳

「クールジャパン」と銘打ち、外国人がクールだと捉える日本の魅力を伝えようとしている我が国ですが、実はやっていることが外国人から見るとまったく「クール」ではないのだとか。今回、メルマガ『毎日3分読書革命!土井英司のビジネスブックマラソン』で土井英司さんが紹介するのは、観光や飲食などにおいての外国人が「クール」だと思えない日本を語った一冊です。

現実を直視せよ⇒『日本はクール!? 間違いだらけの日本の魅力発信』

 


日本はクール!?間違いだらけの日本の文化発信

ベンジャミン・ボアズ・著 クロスメディア・パブリッシング

こんにちは、土井英司です。

ビジネスの世界では、「お客様を知る」ことは必須の作業ですが、なぜか日本人は「良いものを作れば売れる」という考え方をしがちです。

だから、モノ作りではアップルやサムスンの後塵を拝することになりましたし、ロンドンでは、本格博多ラーメンのお店にお客さんがいなくてガラガラなのに、Wagamamaラーメン(日本人にはまずく感じる)が大人気なのです。

本日ご紹介する一冊は、この日本人の「クール」と外国人客の「クール」のズレを正すべく書かれた一冊。

著者は、アメリカ・ニューヨーク州生まれの国際コミュニケーション・コンサルタントで、2016年から内閣府公認のクールジャパン・アンバサダーを務めているベンジャミン・ボアズ氏です(2022年10月より名称が変わり、クールジャパン・プロデューサー)。

そもそも「クールジャパン」という名称自体が自画自賛で違和感がある、“Made in Japan”のブランディングは不要、外国人観光客はゆるキャラには興味がないなど、歯に衣着せずに厳しい指摘をしており、関係者は、ぜひ読むべき本だと思います。

反対に、今後どうすればいいのかのヒントもあり、3章の「ビジネスにおけるクールジャパンの成功例」や、4章にまとめられた外国人向けの翻訳のヒントは参考になります。

大仏は、「Dai-butsu」ではなく「Big Buddha」と訳すべき、「重要文化財」を「Important Cultural Property」と訳すだけでは不十分、QRコードに馴染みのない外国人に対しては、「Point your smartphone camera here for more information」のようなメッセージが必要など、かゆいところに手が届く指摘がいくつもあり、観光ビジネスに関わる方は、必読の内容です。

さっそく本文のなかから、気になったところを赤ペンチェックして行きましょう。

最近では、コンテンツ産業の中心が国外に移りつつあるように思えます。アニメの制作が海外に委託され、Netflixのような外資系企業が日本のコンテンツ業界をコントロールしていく中で、かつて日本のクールの象徴だったものが、もはや日本にはない可能性さえ出てきています

自分たちがこだわっているマイ・ジャパンの観点を忘れなければ、インバウンドの数は増えない

日本に関する正確な情報を広めるために、正しいコンテンツである必要はなく、外国人のユア・ジャパンの視点に立った、魅力的なコンテンツである必要がある

この本を書いている間、私は新潟の浦佐でとてもユニークだと思う場所に滞在しました。そこは、250年前に建てられたお寺を利用した民宿「ホタル」です。宿泊客は仏壇のすぐそばに敷かれた布団で寝ることができ、仏像や何百年も前の装飾品が飾られています。宿泊料金は、2名で約15,000円から13名で約45,000円

「この仏像は重要文化財です」という日本語を「This Buddhist Statue is an important Cultural Property」(この仏像は重要な文化財です)と英訳しても、外国人にとっては、特に意味のある文章にはなりません。なぜなら、彼らは日本における重要文化財という言葉の意味を知らないからです(中略)「重要文化財」の翻訳には、少なくとも「日本政府が文化的、歴史的に価値のあるものを選んだ」という説明が必要

良い翻訳のコツはインパクト重視

アメリカのお客が喜ぶコンテンツを作りたいのであれば、アメリカ市場向けの執筆経験のある人を雇えばいい

「運賃前払い」の訳
「Please pay as you board.」
(搭乗時にお支払いください)

国際的なイベントは、あくまでも国際的であるべきです。企画も、制作も、観客も、日本以外の要素を取り入れるべき

惜しむらくは、横書きでかつ日本語がこなれていないため、ちょっと読みづらさを感じること。

英文が入るので仕方なかったのかもしれませんが、著者自身の主張に従って、UXを整えていれば、もっと多くの日本人に伝わったのではないかと思い、ちょっと悔やまれます。

ただ、書かれている内容は至極もっともで、クールジャパンに関わる方、観光・飲食・宿泊等のビジネスに関わる方は、ぜひ読んでおくべきだと思います。

ぜひ、チェックしてみてください。

image by: Shutterstock.com

土井英司この著者の記事一覧

Amazon.co.j立ち上げに参画した元バイヤー、元読売新聞コラムニスト、元B11「ベストセラーBookV」レギュラーコメンテーター、元ラジオNIKKEIレギュラー。現在は、ビジネス書評家、著者、講演家、コンサルタントとして活動中の土井英司が、旬のビジネス書の儲かる「読みどころ」をピンポイント紹介。毎日発行、開始から既に4000号を超える殿堂入りメルマガです。テーマ:「出版/自分ブランド/独立・起業」

無料メルマガ好評配信中

この記事が気に入ったら登録!しよう 『 毎日3分読書革命!土井英司のビジネスブックマラソン 』

【著者】 土井英司 【発行周期】 日刊

print

シェアランキング

この記事が気に入ったら
いいね!しよう
MAG2 NEWSの最新情報をお届け