MAG2 NEWS MENU

【英語の格言を読み解く】ミスを恐れる日本人と失敗を踏み台に未来に向う米国人

海外のメディアで報じられたニュースを中心に解説する、無料メルマガ『山久瀬洋二 えいごism』の著者である山久瀬さんはメルマガの中では、偉人たちの名言を引き合いに、日本人と米国人とのビジネスマインドの違いについて比較しています。

 

名言格言に見る英語圏のビジネス文化とは?

今週のテーマは、「名言格言に見る英語圏のビジネス文化とは」です。

【海外ニュース】
Fight fair, but avoid fair fights.
訳:フェアに戦え、でも相手と互角には戦うな

 

【ニュース解説】
アメリカ人のビジネスマインドを知る上で、あるビジネススクールの教授が言ったこの一言は参考になります。Fairであること。それは法律を守り、相手を騙したり、陥れたりする策謀を弄せず、正々堂々であれということを意味します。

しかし、avoid fair fights つまりフェアな戦いを避けろという言葉が後半に書かれていることが気になります。

前半の文章と後半とが矛盾しているように見えるだけでなく、後半ではフェアであることを否定しているように思えるからです。

アメリカ人には、握手をするときしっかりと相手の目をみて、握力をもって相手の手をグリップする人が多くいます。手の中に武器を隠していないという証明でもある握手。それをちゃんと握力をもって行うことが、相手とフェアに仕事をすることを暗黙に伝えるメッセージになっているわけです。

しかし、握手をした相手とビジネスをすること、それはボクシングでいえばリングの上での戦いに臨むことを意味します。リング上での戦いでは、正々堂々と戦うことと、うまく戦うこととを両立させなければなりません。反則をせず、ドーピングをしたり相手の体への不正なアタックをしたりすることはフェアではありません。

しかし、同時にリングの上ではしたたかに闘わなければならないというわけです。この文章の後半で語っているのは、そのことなのです。

対戦相手をうまく心理的に追い込んだり、威圧をしたり、またあえて激しく打ち返さず、相手が疲れるのを待って執拗に攻撃したりといった戦略は、リングの上ではなんら問題はないわけです。このメンタリティが、ビジネスをする上でも応用されるというのが、この格言の意味するところなのです。

法的にも、財務的にも、戦略的にもしっかりとアドバンテッジをとるようにしながらビジネスを進めることは、別に悪いことではないというわけです。この対応を日本人は「したたか」と思い、時には嫌悪します。

ビジネス文化の違いによるこうした対応を受けると、日本人は相手に対して警戒心をいだいてしまうのです。一歩日本を離れると、我々は様々な異なったビジネス文化に接します。例えば、日本人はミスを嫌います。しっかりと準備して練習を重ねた上で、ビジネスというリングにあがろうとします。

アメリカ人に好まれるチャーチルの言葉

If you don’t make mistakes, you aren’t really trying.
(もしミスをしないのなら、それは真剣に物事に取り組んでいない証拠なのだ)

という言葉を紹介しましょう。

これは、コールマン・ホーキンスという有名なジャズミュージシャンの一言です。この言葉はビジネスでもよく引用されています。つまり、人はミスを繰り返しながら成長するものだという彼の言葉と同様の格言が、ビジネス界でもよくみられるのです。

確かに、アメリカ人はミスは仕方がないと思い、その原因追求にやっきになるよりは、むしろそれを踏み台にして未来に向かおうというスタンスをとります。

それに対して、日本人はミスに対して徹底的な調査を求め、責任の所在を追求します。意識がミスをおこした背景、つまり過去の検証にむけられるのです。確かに、日本人は本番になってミスがないように、まず充分すぎる準備と意識共有を図ろうとします。

しかし、しっかりと準備をして前に進もうとする日本型のビジネスマインドに対して、アメリカ人は、

To improve is to change, to be perfect is to change often.
(改善してゆくということは変化を受け入れること。そして、完璧であるということは変更を頻繁に行うこと)

と反論します。まずは行動だと彼らは思うのです。そして変化を繰り返し試行錯誤を重ねながらビジネスを進めようとするわけです。

実はこの名言は、アメリカ人のものではありません。イギリスの首相として第二次世界大戦をリードしたウインストン・チャーチルの一言です。しかし、これはアメリカ人にとても好まれる一言です。

こうした彼らの発想に対して、日本人は「それはちょっと無責任だ」と反論するかもしれません。予定を変えたり、状況の変化に応じて対応を変えたりすることに躊躇しない欧米の人が、それでいて自らの立場を守るときは豹変しcontract is contract (契約は契約だ)といってアドバンテッジをとろうとします。

このメンタリティに対応しながら、どのように相手と Win-Lose ではなく、Win-Win の戦いに持ち込めるかが、海外でビジネスをする上で求められる交渉力なのです。それには、日本人が日本人のみと相撲をとっていてはだめなのです。

日本にも積極的に異なる発想や常識をもつ海外の人を受け入れ、海外の人との業務経験を蓄積する必要があります。

同時に、海外にもどんどん自らをさらけ出し失敗の中からノウハウを磨いてゆく気概が求められるのです。

image by: Shutterstock

 

山久瀬洋二この著者の記事一覧

たくさんの単語を覚え、丹念に文法を学習し、発音練習とヒアリング訓練に明け暮れても、英語で上手にコミュケーションがとれるようになるとは限りません。 それは、会話の背景に育った国・地域の文化や習慣の影響があるからです。 このメルマガでは、相手の趣旨を出来るだけ理解し、自分の意図ををより正確にに伝える「異文化コミュニーション」の手法をお伝えします。

無料メルマガ好評配信中

この記事が気に入ったら登録!しよう 『 山久瀬洋二 えいごism 』

【著者】 山久瀬洋二 【発行周期】 ほぼ週刊

 

print

シェアランキング

この記事が気に入ったら
いいね!しよう
MAG2 NEWSの最新情報をお届け