Google翻訳に、とてつもない闇を発見したぞ!
日⇒英翻訳を使い、特定の言葉を入力すると、元は全く別な意味であるにも関わらず、なぜか「ハッピーバースデー」と英語で表示される。
そんな不思議な不具合が、Twitterユーザー・田中 智大 ミスター東大 No.2(@mr_todai_2)さんによって発見された。
さて、その肝心のワードはというと?
何気なくGoogleで翻訳してたら見つけてしまったけど、さすがにこれは僕でも異を唱えたい。 pic.twitter.com/0xvJcheCx3
— 田中 智大 ミスター東大 No.2 (@mr_todai_2) 2017年7月25日
「まさか」と思い試してみたが、実際『おちんちんびろーん』を入力すると、この通りの訳文が表示された。
機械翻訳には誤訳・珍訳がつきものだが、ここまでの“下ネタ訳”は前例がないかも…。
Twitter上での反応
まじでなって草 https://t.co/tOs2r19xui
— THE職人 Tenor Sax (@theavashokunin) 2017年7月26日
宜しければこちらもお納め下さい。 pic.twitter.com/XSTT42FotE
— のなめ (@nonamedayone) 2017年7月25日
おちんちんびろーん → Happy birthday
おちんちんずぽずぽ → Good-bye https://t.co/ioXFI0UpIJ— okako (@_okako_) 2017年7月25日
Oをなんかの前置詞。chinchinはフランス語等で「乾杯」の意だから「祝う」。bironはbirthと似てるから「生誕」として考えれば、ギリギリHappy birthdayとして解釈できるかもしれない。 https://t.co/xv3TNJ57vW
— とーせい@ミスドNo.3 (@jeneveuxpasetre) 2017年7月25日
意訳にも程がある…。
Google翻訳を信じられなくなった瞬間である。 https://t.co/peHFEaUeZd— 浅川貴史 (@AsakawaTakashi9) 2017年7月26日
※本記事内のツイートにつきましては、Twitterのツイート埋め込み機能を利用して掲載させていただいております。
記事提供:ViRATES
メルマガ『WEEKLY ViRATES』
スマホ時代の週刊誌「ViRATES」の人気記事をまとめて週一回配信中!「ViRATES」の公式メルマガ
<<登録はこちら>>