連休中に観る洋画がもっと楽しくなる、原題と邦題のオモシロ比較講座

shutterstock_406977526
 

映画ファンならずとも、洋画の原題と邦題が大きく、あるいは微妙に異なっていることはご存知かと思います。無料メルマガ『1日1粒!「幸せのタネ」』では、そのタイトルの違いに注目。目の付け所を変えるだけで、作品世界により深く入り込めるような「発見」があるかもしれませんよ。

邦題から日英比較してみよう

先日、とあるサイトで人生のあらゆるシーンに最適な素晴らしい映画265本を紹介する…という記事を見かけました。全文英語の記事なので、タイトルはもちろんすべて原題です。

  • A Beautiful Mind ビューティフルマインド
  • Forrest Gump フォレスト・ガンプ
  • Rocky ロッキー
  • The Green Mile グリーンマイル
  • Titanic タイタニック

こういった映画は簡単です。そのまま片仮名になっただけです。でもよくよく見ると、AやTheなどの冠詞は落ちますね。

  • Pay it forward ペイ・フォワード

のようにitのような単語が落ちることもあります。

  • Scent of a Woman セント・オブ・ウーマン

などはaが落ちているのはさることながら、「セントがわかりにくいですよね。お金のcentと思ってしまうと…。片仮名で「セント」と書かれて「scent=香り」とわかる日本人がどれほどいるのでしょうか? ということで、この映画に「夢の香り」という副題もついていました。

  • The Shawshank Redemption

は「ショーシャンクの空に」ですが、redemptionは「救い救済」です。空に向かって両手を広げる画像があるからこそ「空に」という邦題の方がしっくりくるのでしょう。他に面白いのは

  • Pride & Prejudice

ジェーン・オースティンの小説の映画化ですが、邦題は「プライドと偏見」でした。日本語にも「プライド」は取り込まれていますが、さて、それが「高慢という意味で使われているかというと少し疑問が残りますね。

ちなみに小説の方ではいくつかの訳があり、「自負と偏見自尊と偏見」などがあります。prejudiceは「偏見」以外には訳されていませんが、prideの訳は意外に1つに絞りにくい…だからいっそ片仮名にしておけ。そういう意図も垣間見えます。

映画やドラマを見るときに、ぜひ原題もチェックしてみてください。いろいろな発見ができることでしょう。

image by: Shutterstock

print
いま読まれてます
 
1日1粒! 「幸せのタネ」
「楽しく豊かな人生」を送るために役立つさまざまな気づきを,「学び」をキーワードに「幸せのタネ」として毎日お届けします。
<<登録はこちら>>

  • 連休中に観る洋画がもっと楽しくなる、原題と邦題のオモシロ比較講座
    この記事が気に入ったら
    いいね!しよう
    MAG2 NEWSの最新情報をお届け