機内食で「I am chicken」と頼むのは正しいのか、間違いか?

 

さて、英会話学校のCMでは「それは英語には直訳できませんよ」という話だったのですが、本当にそうなんでしょうか?

冒頭に挙げたのは、映画『マトリックス』のワンシーンです。地下鉄の駅で、主人公ネオとコンピューター世界のエージェントが戦うシーン。お互いに至近距離で銃を撃ち合い,互いの頭に銃口を突きつけたところで「カチッ、カチッ」と弾切れになります。そこでエージェントが言うセリフが「You’re empty.」です。

まさに「お前は空だ」が直訳された言い方です。「弾が切れた」ではなく「お前が空だ」ですから、まさに「うなぎ文」の例です。これを見つけたときはちょっと興奮してしまいました。おーー、実例を見つけたーという感じです。日常の雑談ではなく、複数の人が関わる映画という媒体の中で出てきたセリフなので、サンプル、実例としてはなかなかいいものだと思います。

山梨正明先生が認知言語学の本の中で、英語にもうなぎ文があることは指摘されているので、私が最初の発見者でもなんでもないのですが、自分でサンプルを発見できるとかなり嬉しいものです。

ということで、もしみなさんが海外旅行に行く機内で、「Coffee or tea?」と聞かれて「I am coffee.」と答えても大丈夫。安心して旅を楽しんでください。

※Coffee, please. Thanks.ぐらいの方が丁寧だと思いますが。

image by: Shutterstock

 

「楽しく豊かな人生」を送るために役立つさまざまな気づきを、「学び」をキーワードに「幸せのタネ」として毎日お届けします。
<<登録はこちら>>
print
いま読まれてます

  • 機内食で「I am chicken」と頼むのは正しいのか、間違いか?
    この記事が気に入ったら
    いいね!しよう
    MAG2 NEWSの最新情報をお届け