「花はどこへいった」のオリジナルは、ベトナム戦争の反戦歌として広まっている。歌詞の内容はロシアの作家、ミハイル・ショーロホフの大作「静かなるドン」から引用し、その曲調はウクライナ民謡を参考にしたとされる。
今、戦禍にあるウクライナとロシアの国境近くで生まれた反戦歌である皮肉は、この曲を作った時に、想像していたのだろうか。
「花はみんなどこへ行った。もう長い時が経つ。花は乙女たちが摘んでしまった。ああ、いつになったら分かるのだろう。乙女たちはどこへ行った。結婚した。若者たちはどこへ行った。軍服を着た。兵隊はどこへ行った。墓場へ行った」。
平易な英文は訳し方もいろいろと考えられ、その情景は広がり、解釈も自由だから想像力も膨らむ反戦歌だ。
ロシアとウクライナの国境に近いドン川流域のコサックの村を舞台にした作品は、今の争いの場所の風景につながる。
日本語詞では歌手によって歌詞の違いがあり、忌野清志郎は「野に咲く花はどこへいった、遠い昔の物語。野に咲く花は少女の胸に抱かれていた」と歌う。
野に咲く花と戦場と若者、その死が詩の中で展開されている。
メロディーはもちろん、歌詞の意味も共有できるこの歌は、今こそ歌われるべきかもしれない。
「風に吹かれて」はノーベル文学賞を受賞したボブ・ディランの代表曲の1つで、本人曰く反戦歌として作ったものではないが、米国の公民権運動やベトナム戦争反対の意味合いを帯びてしまったのは、時代の産物ともいえる。
「男はどれほどの道を歩いていかなければならないのだろうか。人として認めて貰うまでに。白い鳩はいくつの海を渡らなければいけないのだろうか。砂浜で眠るまでに。砲弾はどれほど飛ばし合わなくてはいけないのか。永遠になくなるまでに。友よ、その答えは風に吹かれているのだ。そう、答えは風に吹かれている」。
そして彼はユダヤ人でありユダヤ教徒。
一時、キリスト教福音派に改宗したようだが、現在はユダヤ教に戻ったという。
ノーベル文学賞の歌手は、イスラエルによるパレスチナの攻撃をどう考え、そして「風に吹かれて」を歌うのだろうか。
世の中に戦争があまりに多いから、もっと反戦歌があふれてもよいはずである。
この記事の著者・引地達也さんのメルマガ
image by: Shutterstock.com









