話を『魏志』と『孫子』に戻す。「兵貴神速」(兵は神速を貴ぶ)、「故兵聞拙速。未睹巧之久也。」(故に兵は拙速を聞く。未だ巧の久しき睹(み)ざるなり。)この2つを「巧遅拙速」と同じようなものとして解釈するのにはやはり無理があるように思うのである。
そもそも「神速」と「拙速」は文字を並べてみるだけで意味が全然違うことが分かる。用兵のことと限るにしても、まず「秀吉の中国大返し」くらいでないと「神速」の域とは言えない。
『孫子』の例に至っては厳密に訳すと「(だから)兵力の運用は拙くても速い方がいいと聞いている。巧くて遅いというのは未だに見たことがない」となる。言っていることをざっくりまとめると「知る限りにおいては、拙い短期戦の成功例はあっても巧い長期戦などあり得ない」ということである。
戦争というものが容易に泥沼化するものであるということへの警鐘である。これはこれで現代に通ずるものがあると言えるが、さすがにビジネスワードと言うにはスケールが大き過ぎる気もしないではない。
この『孫子』に限らず、我々は何でもビジネスに関わらせて再評価しようとするきらいがある。古典を古典として純粋に読むこともたまには必要なのではないだろうか。
image by: Shutterstock.com
ページ: 1 2