新国立競技場「屋根先送り」問題…下村文科相の“言い訳”で英語力を鍛える

imaged by 「独立行政法人日本スポーツ振興センターホームページ」imaged by 「独立行政法人日本スポーツ振興センターホームページ」
 

いまが旬のニュースを題材に、英語のリスニングと読解力を鍛える人気の無料メルマガ『日刊2分で読めるやさしい英語ニュース』。今回は、国の見通しの甘さに非難が集中している、新国立競技場の“屋根先送り問題”がテーマ!

New stadium to remain roofless during Tokyo Olympics

こんにちは!やさしい英語ニュースのAkiです。

では、さっそく本日の英語ニュースです。7ステップの学習メニューを順にこなしていきましょう。

Step1 英語ニュース全体をリーディング

最初に英語ニュース全体を通して読み、だいたいの意味をつかみます。この段階では単語や構造、文法の疑問点があってもかまいません。

New stadium to remain roofless during Tokyo Olympics

 

Japan’s sports minister said on Monday that the main stadium for the 2020 Tokyo Olympics should delay its plan to install a retractable roof as the government runs short of money and time.

 

Step2 重要単語と語句

install(動詞):設置する

retractable(形容詞):開閉式の

 

Step3 頻出表現と文法のミニ解説

◆Japan’s sports minister said on Monday
=日本の文科大臣が月曜日に述べた

「sports minister」は直訳すると「スポーツ担当大臣」ですが、正確には「Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology」すなわち「文部科学大臣」を指しています。

役職の正式名を英語で表記すると長いため、英文記事では省略形を使うのが通常です。教育・文化・スポーツ・科学技術のうち、ここではスポーツに関する業務なので、上記のように略しています。

教育についての業務なら「education minister」と表記します。

◆the main stadium for the 2020 Tokyo Olympics
=2020年東京五輪のメイン競技場

現在、改築中の新国立競技場を指しています。五輪は英語で「Olympics」または「Olympic Games」と表記し、いずれも複数形となるので注意しましょう。

「2020(2020年の)」は形容詞として「Olympics」を修飾しています。

Step4 スラッシュ・リーディング ~ 区切り読みしてみよう

英文を頭から理解できるよう、意味のかたまりごとにスラッシュ「/」で区切って読んでいきます。ひとつの区切りから次へ進むときに(誰が→何をした→なぜ)というように、続く内容を予想しながら読むのがコツです。

New stadium to remain roofless / during Tokyo Olympics

 

Japan’s sports minister / said on Monday / that the main stadium / for the 2020 Tokyo Olympics / should delay its plan / to install a retractable roof / as the government / runs short of money and time.

 

Step5 サイト・トランスレーション ~頭から順に和訳してみよう

スラッシュで区切った上の英文テキストを見て、区切りごとに日本語に訳していきます。

後ろから返り読みせず、頭から読み進めるようにしてください。まず自分でサイトラをしてから、下の和訳例を見て比べてみましょう。

新しい競技場が屋根なしに、/ 東京五輪の間、

 

日本の文科大臣が / 月曜日に述べた、/ メイン競技場は、/ 2020年東京五輪の、/ その計画を遅らせるべきだと、/ 開閉式屋根を設置する、/ というのも、政府には / 資金と時間が不足している。

 

Step6 リプロダクション ~和文から元の英文を再生してみよう

今度は逆に、スラッシュで区切った上の日本語テキストを見て、元の英文テキストを思い出しながら順に英語を再生していきましょう。

新しい競技場が屋根なしに、
New stadium to remain roofless

 

東京五輪の間、
during Tokyo Olympics

 

日本の文科大臣が
Japan’s sports minister

 

月曜日に述べた、
said on Monday

 

メイン競技場は、
that the main stadium

 

2020年東京五輪の、
for the 2020 Tokyo Olympics

 

その計画を遅らせるべきだと、
should delay its plan

 

開閉式屋根を設置する、
to install a retractable roof

 

というのも、政府には
as the government

 

資金と時間が不足している。
runs short of money and time.

Step7 スピード音読 ~仕上げ読みしてみよう

最後に、英文テキストをできるだけ速く音読してください。読みながら意味が頭にすっと入ってきたらOKです。

New stadium to remain roofless during Tokyo Olympics

 

Japan’s sports minister said on Monday that the main stadium for the 2020 Tokyo Olympics should delay its plan to install a retractable roof as the government runs short of money and time.

 

【今回の参考記事】
新国立競技場の屋根先送り、文科相「東京五輪に支障ない」
(産経ニュース)

下村博文文部科学相は19日の記者会見で、新国立競技場(東京都新宿区)の開閉式屋根の設置を2020年東京五輪・パラリンピック後に先送りする方針に関し「(屋根設置は)コンサートなどに競技場を有効活用するためであり、五輪や19年のラグビー・ワールドカップ開催に支障はない」との認識を示した。

 

フィールド部分を覆う開閉式屋根を当初の計画通りに設置した場合には、工事が数カ月遅れると建設業者から指摘されたと説明。「19年の完成を厳守するための判断だ」と強調した。

imaged by 「独立行政法人日本スポーツ振興センターホームページ」

『日刊2分で読めるやさしい英語ニュース』
2006年まぐまぐ大賞の語学部門人気ベスト10にノミネート!リスニングと読解力大幅アップの秘密は、英文ニュースを英語の語順のまま理解する「頭ごなし訳」と、フレーズごとの丁寧な「区切り読み」。TOEIC、英検、日常英会話、英字新聞対策に。初心者~中級者向け。
<<最新号はこちら>>

print
いま読まれてます

  • 新国立競技場「屋根先送り」問題…下村文科相の“言い訳”で英語力を鍛える
    この記事が気に入ったら
    いいね!しよう
    MAG2 NEWSの最新情報をお届け