中国語訳したメタルのジャンル表記が「まんまじゃねーか」と話題

2017.11.29
10
by ニシム(MAG2 NEWS編集部)
metal music
 

『ドラゴンボール』が七龍珠、『地獄先生ぬ~べ~』が靈異教師神眉になるなど、アニメタイトルが中国語に翻訳されたものに「なんでそうなるの!?」とびっくりしたり、「なるほど」と感心したりしたことってありますよね。

実はアニメ以外にも、中国語表記になると面白くなるジャンルがあるようなんです。

投稿したのは音楽好きのRISAさん(@@ly1wc)。

まずは当該ツイートを早速ご覧ください。

こ、これは、あまりにもダイレクトすぎる表現です!

メタルはすべて「金属」、それに「デス」=「DEATH」=「死亡」や、「スピード」=「速度」など、そのままくっつけただけという仕上がりです。この翻訳を知った日本のメタルファンからは、早速たくさんの反響が集まっています。

 

 

 

 

 

いかがでしたか。あまりの盛り上がりに、ツェッペリンやKISSを聴きたくなってきたのではないでしょうか。

メタルファンの方々、「じゃあ、あれは?」「…てことはこれは?」という具合に、次々気になって中国語翻訳調べているところに、メタルミュージックへの愛情と関心の強さを感じますね。そして、どれもみんな直訳そのまんまという結果には、爆笑しちゃいます。

※本記事内のツイートにつきましては、Twitterのツイート埋め込み機能を利用して掲載させていただいております。

print
いま読まれてます

  • 中国語訳したメタルのジャンル表記が「まんまじゃねーか」と話題
    この記事が気に入ったら
    いいね!しよう
    MAG2 NEWSの最新情報をお届け