歌詞の英訳に挑戦しよう。映画『20世紀少年』のテーマソング

2016.11.10
by ニシム(MAG2 NEWS編集部)
 

みんな、どうだい?自分なりに翻訳できたかな?
回答はこうだ!

【解答1】

「Everybody says it’s just like Robin Hood.」
「みんなが言うのさ まるでロビンフッドだねって」

ロックの日本語訳って、こんな感じだよな(笑)
like ~ で、「~みたいだ」「~に似てる」と訳す。今回は just があるので「まるで」という感覚が加わっている。 よく聞くのが、She is like an angel. 「彼女は天使のようだ」や
It’s just like sports. You have to practice a lot. 「スポーツと同じさ。たくさん練習しなきゃいけないよ」だ。
“好き”の like よりこっちの方が多く使われる!「like ~」は旅行時に重宝するから覚えて損はしないぞ!

【解答2】

「Fly like a plane, drive like a car.」
「飛行機みたいに飛んで 車みたいにブンブン走る」

問題1と同様のパターンだ!これはなかなか、トリップ気味の歌詞だな(笑)
She walks like a cat. 「彼女はネコみたいに歩くぜ」
He smiled like Jesus. 「彼はイエスみたいに微笑んだ」
感覚がつかめてきたかな?
ちなみに映画なんかでみかける「like hell」を訳すと、
「まるで地獄」→つまり「死ぬほど、死に物狂いで」という感じだ!!
We dashed like hell. 「死ぬほどダッシュした」
I work like hell. 「死ぬほど働いてます」って意味だ!

【問題3】

「20th century toy, I wanna be your boy.」
「20世紀おもちゃ 俺はあなたの少年になりたい」

ここの意味は考えずストレートに訳すのみ!
ちなみに toy と boy が韻をふんでいるんだ!日本の歌詞でも韻をふむのと同じだ!

映画やマンガでT-レックスを知った人にはこちら『Get It On』も聴いてもらいたい!リアルタイムで聴いていた世代にはたまらない曲だ! 最近、家電メーカーのCMでも使われてた!
21世紀になって再び日本でブレイクするなんてスゴイ!

それじゃ、今週も自分のモノにするために50回言ってみよう!50回言って、頭の中に叩き込むんだ!目の前にマーク・ボラン(T-レックスのヴォーカル)似のオバサンがいると思って本気でやってみてくれ!

Tatsuya Iwasaki
岩崎 達矢

英会話講師。中学生の時にロックに目覚め洋楽と出会う。高校時代、英会話が出来ないままアメリカ・サウスダコタへ留学し英語を学ぶ。日本に戻りシルク・ドゥ・ソレイユの通訳として日本ツアーに同行。現在はプライベートレッスンを中心に英会話講師として活躍。

print
いま読まれてます

  • 歌詞の英訳に挑戦しよう。映画『20世紀少年』のテーマソング
    この記事が気に入ったら
    いいね!しよう
    MAG2 NEWSの最新情報をお届け