外国人が、大仏を「Dai-butsu」と訳してしまう日本にクールさを感じない訳

Tian Tan Buddha - The worlds's tallest bronze image in Lantau Island, Hong Kong. Vintage filter.Tian Tan Buddha - The worlds's tallest bronze image in Lantau Island, Hong Kong. Vintage filter.
 

「クールジャパン」と銘打ち、外国人がクールだと捉える日本の魅力を伝えようとしている我が国ですが、実はやっていることが外国人から見るとまったく「クール」ではないのだとか。今回、メルマガ『毎日3分読書革命!土井英司のビジネスブックマラソン』で土井英司さんが紹介するのは、観光や飲食などにおいての外国人が「クール」だと思えない日本を語った一冊です。

現実を直視せよ⇒『日本はクール!? 間違いだらけの日本の魅力発信』

 

81cYkssuFzL
日本はクール!?間違いだらけの日本の文化発信

ベンジャミン・ボアズ・著 クロスメディア・パブリッシング

こんにちは、土井英司です。

ビジネスの世界では、「お客様を知る」ことは必須の作業ですが、なぜか日本人は「良いものを作れば売れる」という考え方をしがちです。

だから、モノ作りではアップルやサムスンの後塵を拝することになりましたし、ロンドンでは、本格博多ラーメンのお店にお客さんがいなくてガラガラなのに、Wagamamaラーメン(日本人にはまずく感じる)が大人気なのです。

本日ご紹介する一冊は、この日本人の「クール」と外国人客の「クール」のズレを正すべく書かれた一冊。

著者は、アメリカ・ニューヨーク州生まれの国際コミュニケーション・コンサルタントで、2016年から内閣府公認のクールジャパン・アンバサダーを務めているベンジャミン・ボアズ氏です(2022年10月より名称が変わり、クールジャパン・プロデューサー)。

そもそも「クールジャパン」という名称自体が自画自賛で違和感がある、“Made in Japan”のブランディングは不要、外国人観光客はゆるキャラには興味がないなど、歯に衣着せずに厳しい指摘をしており、関係者は、ぜひ読むべき本だと思います。

反対に、今後どうすればいいのかのヒントもあり、3章の「ビジネスにおけるクールジャパンの成功例」や、4章にまとめられた外国人向けの翻訳のヒントは参考になります。

大仏は、「Dai-butsu」ではなく「Big Buddha」と訳すべき、「重要文化財」を「Important Cultural Property」と訳すだけでは不十分、QRコードに馴染みのない外国人に対しては、「Point your smartphone camera here for more information」のようなメッセージが必要など、かゆいところに手が届く指摘がいくつもあり、観光ビジネスに関わる方は、必読の内容です。

print
いま読まれてます

  • 外国人が、大仏を「Dai-butsu」と訳してしまう日本にクールさを感じない訳
    この記事が気に入ったら
    いいね!しよう
    MAG2 NEWSの最新情報をお届け