ユリ・ゲラー「EU離脱を超能力で止める宣言」はトンデモじゃない

 

記事の後半の「メイ氏の首相就任も「予言した」と主張している」という一文にしても、原文は「I predicted your victory」ですから、直訳すれば「私はあなたの勝利を予測しました」となります。「predicted」には「予測」だけでなく「予言」という意味もありますので、これも間違いではありませんが、日本人の読者が受け取るイメージとしては、「予言」と「予測」では雲泥の差があります。こうしてユリ・ゲラーが書いた原文と今回の時事通信の記事とを比較すると、もちろん、時事通信は誤訳はしていませんが、複数の訳の中から意図的にうさん臭い訳ばかりを選択し読者に特定のイメージを与えようとしているのではないかと危惧してしまいました。

たとえば、ユリ・ゲラーがブレグジットを止めるために宇宙の彼方からUFOの大群を呼び寄せるとか言い出したのなら、メイ首相の当選についても「予言」という言葉を使って「怪しげな記事」として表現しても構わないと思います。しかし、今回の公開書簡の内容は極めて真面目なものなのですから、報道に関わる人たちに求められるのは、面白おかしい記事を書くことではなく、英国のEU離脱という日本にも大きな影響のある世界的な大問題について、より原文のニュアンスを壊さずに、より正確に伝えることなのではないでしょうか?

こうした日本のメディアによる意図的な和訳は、現在の安倍政権が始まってからヤタラと多くなって来ました。あたしは、海外の報道を和訳した日本のメディアの記事を目にするたびに、必ず原典に当たり、自分で英文の記事を読んで日本の報道と比較するようになりました。すると、日米首脳会談後に安倍晋三が日本国内向けに言っていることとトランプがアメリカ国内向けに言っていることが正反対だったり日露首脳会談後に安倍晋三が日本国内向けに言っていることとプーチンがロシア国内向けに言っていることが正反対だったりと、各国の首脳たちが自分の支持率のことしか考えていない現状が良く分かるようになりました。

image by: D-VISIONS, shutterstock.com

きっここの著者の記事一覧

「きっこのブログ」のメルマガ版です。ブログと同様に、政治や芸能から文学やお料理、流行やファッションから日々の出来事まで、多岐にわたって綴って行きますが、よりディープに攻めて行こうと思っています。

有料メルマガ好評配信中

    

この記事が気に入ったら登録!しよう 『 きっこのメルマガ 』

【著者】 きっこ 【月額】 ¥550/月(税込) 初月無料! 【発行周期】 毎月 第1水曜日・第2水曜日・第3水曜日・第4水曜日予定

print
いま読まれてます

  • ユリ・ゲラー「EU離脱を超能力で止める宣言」はトンデモじゃない
    この記事が気に入ったら
    いいね!しよう
    MAG2 NEWSの最新情報をお届け