開いた口が塞がらない。韓国の教育課程が改正になった深刻な事情

asian elementary school student studying in classroom.asian elementary school student studying in classroom.
 

韓国で今の若い世代(MZ世代)の文章読解力が深刻な問題となっているようです。その問題が表面化した「事件」と、今後の教育課程の改正について、韓国在住歴30年を超える日本人著者が発行するメルマガ『 キムチパワー 』の中で紹介しています。

「退屈な謝罪」って何だ?

最近「心からの謝罪」を一部ネチズンが「退屈な謝罪」という意味で誤解して受け取り怒りまくるという「事件」が発生し、今の若い世代(MZ世代)の文章読解力論難が提起される中、2022改正教育課程で国語教育を強化する見通しとなった。

「退屈な謝罪」論争は、最近ソウルのあるカフェが謝罪文で「シムシムハン謝罪を申し上げる」と書いてふくらんだもの。韓国語では、「心からの」も「退屈」も、「シムシム」という単語を使うため、ハングル文字で書くと表面上は区別がつかない。

普通は文脈の上から判断できるわけであるが、今回の「シムシムハン」問題は、この文脈からわかるはずの真の意味をMZ世代は理解できないほど国語(=韓国語)理解の能力が落ちているという指摘なわけだ。

漢字で書くと実は一発でわかる。「心からの」の場合は「甚深(シムシム)」の字であり、「退屈」のほうの「シムシム」は純粋な韓国語なので相当する漢字はないからこちらはハングルで書くしかないけれど。「心からの」を漢字で書いたら一応はわかるはずであるが、どっこい、漢字教育がほぼゼロの韓国の学生が「甚深」を「シムシム」と発音することができるかどうか、さらに発音できたとしてもその意味(心からの)までわかるかというと、残念ながら保証できるほどではない。

当時、カフェ側は公式ツイッターを通じてウェブトゥーン作家のサイン会予約過程でシステムエラーが発生したことと関連して「予約過程中に不便をおかけした点をもう一度深く(シムシムハン)お詫び申し上げる」と書いた。

ここで「シムシムハン」は非常に深く切実にという気持ちを表現する意味だが、一部の顧客がこれを「退屈だ」という意味で誤って理解してしまい不満を爆発させた。

一部のネチズンは「退屈な謝罪」という表現に怒りくるい、「退屈な謝罪?オレは一つも退屈じゃない」、「なんでなんだ、そっちが落ち度があるのに退屈な謝罪とは」、「まともな謝罪をするわけでもなく、何が退屈な謝罪か」と非難を浴びせた。

print
いま読まれてます

  • 開いた口が塞がらない。韓国の教育課程が改正になった深刻な事情
    この記事が気に入ったら
    いいね!しよう
    MAG2 NEWSの最新情報をお届け