「私はあなたが好きです」は告白ですが、「私をあなたは好きです」は、思い上がりもしくは洗脳です。言葉の並びは一緒でも、間に入る「助詞」が違うだけで、意味がまったく変わってしまうのが日本語の悩ましいところ。今回のメルマガ『前田安正の「マジ文アカデミー」』では、朝日新聞の校閲センター長を長く務め、ライティングセミナーを主宰する前田さんが、語順と助詞によって意味がどう変わるか具体例をあげて解説。日本語では主語の「私」を省略できてしまうため、語順を変えてもわかりにくさが残るケースがあると説明しています。
「語順で文章はわかりやすくなる」の謎
誤解のないように文章を書くには、語順が大切だという考えも多いと思います。たとえば
- あした私は海外旅行でイタリアに出かけます。
という一文は、
- 私はあしたイタリアに海外旅行で出かけます。
- 海外旅行で私はあしたイタリアに出かけます。
- あしたイタリアに海外旅行で私は出かけます。
と語順を変えても、何とか通じるのです。これは、「海外旅行で」の「で」、「イタリアに」の「に」という格助詞が文の内容を規定するからです。この場合、「で」が手段・方法を表す格助詞、「に」が場所を指定する格助詞です。これによって、「私」が「出かける」方法と場所を明確にしているからです。
英語は語順、日本語は助詞
『助詞・助動詞の辞典』(森田良行著・東京堂出版)によると、英語では
- A introduces B to C.
と書けば、語順から「AがBをCに紹介する」となります。これを「BがAをCに紹介する」という文にするには、
- B introduces A to C.
という具合に、AとBの語順を変えなくてはなりません。一方、日本語の文では
- AがBをCに紹介する。
のように、格助詞「が」「を」「に」を入れ替えれば、
- AがBにCを紹介する。
- AをBがCに紹介する。
- AをBにCが紹介する。
- AにBがCを紹介する。
- AにBをCが紹介する。
というように、語順を変えずに違う内容の文が計6通り書けるのです。
格助詞「が」「を」「に」は、A、B、Cがそれぞれどのような関係であるかを示し、どういう意味をもたらすかを明らかにする役割があるからです。他の要因があるにせよ、ごく単純に言えば、英語では語順、日本語では助詞が文の内容を決めるのです。
この記事の著者・前田安正さんのメルマガ