日本人の英語力は世界レベルで見て相当低いのだそうだ。
別に英語など話せなくても不自由はしないのだが、東京オリンピックも迫る今日の日本では、公共の場においての英語力は必須になってきている。
そんな風潮だからこそ公共の場で表記されている英語につい目がいってしまう人も少なくないはずだ。
抹茶@K.K.S(@BLINK1_16)さんがTwitterに投稿した『この英訳おもろすぎないww』というツイートが話題になっている。
そのツイートがこちら!
この英訳おもろすぎないww
ここの駐車場めちゃ強そうwww pic.twitter.com/2NnAGsu89D— 抹茶@K.K.S (@BLINK1_16) 2018年5月29日
まさかの展開!
“月極駐車場”とはそもそも、月額支払い制度の駐車場という意味。
しかしこの英訳では、the moon(=月)ultra(=極度の、超)parking(=駐車場)is being recruited(=人材募集している)。
……そのままではないか。
公共の場においてここまでストレートに直訳された英語はなかなかお目にかかれない。
そして、もはや意味という概念においては無視である。
そんなツイートには様々なコメントが寄せられているのでその一部を紹介しよう!
反応の声
強いですねwww直訳www
— とば@団地組 (@takeyamasssgtr) 2018年5月29日
セーラームーンが治安維持活動費を集めるために運営してる的な
— 非エリート同盟 (@NonEliteDome) 2018年5月31日
ムーンウルトラパーキングという人材募集中。
— spark???????? (@Yonge_Highway7) 2018年5月31日
広告としてはかなり成功してる(笑)
— Michi (@Michiyo2951) 2018年6月1日
月を極めちゃったか〜
— コジマボール (@Pj41MliyQqaCU2o) 2018年6月1日
一文だけで様々な想像がかき立てられるこの英訳を作った人は、ある意味すごい感性の持ち主かもしれない。
今までは特に気にしなかった身の回りにある英訳表記に注目してみることで、面白い発見ができそうだ。
※本記事内のツイートにつきましては、Twitterのツイート埋め込み機能を利用して掲載させていただいております。
記事提供:ViRATES
メルマガ『WEEKLY ViRATES』
スマホ時代の週刊誌「ViRATES」の人気記事をまとめて週一回配信中!「ViRATES」の公式メルマガ
<<登録はこちら>>